翻譯軟體使用心得:Termsoup 給我的 3 個幫助

Termsoup 是一個操作介面很友善的翻譯輔助軟體,可以上傳原文文稿,直接在瀏覽器頁面進行翻譯跟編輯。左邊原文、右邊譯文對照,還有翻譯當句標示,幫助翻譯者節省認知資源,不需要來回往復在多個視窗、紙本電子中前後尋找。Termsoup 還有字彙查詢功能,節省不少開新視窗查單字的時間。

我是一個自行摸索許久的翻譯者,以往在翻譯的時候都是印出紙本畫線註記,電腦螢幕左邊放原文,右邊放 Word 譯稿。長久以來也相安無事。

換工作之後,有時要協助知識資料庫的建置,老闆建議我試試看 Termsoup 這個翻譯軟體是否能加快翻譯速度?試了近一個月之後,我發現這個軟體可以增加翻譯的正確率與效率,以下分享 Termsoup 給我的三個幫助。

一、分句功能不漏譯

把文章匯入 Termsoup 的方法很簡單,可以複製貼上,也可以直接上傳 word 檔(Termsoup 支援 29 種檔案格式,如docx, xls, xlsx, ppt, pptx…但好像還沒有支援 pdf 跟url 網址)。

文章匯入之後,可以選擇分句模式如下:

分句模式

分句模式的優點是把原文的每一個句子區隔出來,右邊就是譯文區,一句接著一句不會漏譯。

但我個人比較喜歡段落模式,因為它能讓我看到整個段落與文章的全貌,我會知道自己現在處於全局當中的哪一個位置。

段落模式

翻譯很常遇到的問題是原文的字句數多,當雙眼在原文視窗與譯文視窗來回切換的時候,常常找不到要接著譯下去的句子在哪裡。段落模式會用顏色標示現在正在翻譯的句子,只要按tab鍵就會跳到下一句。譯文也會貼心用綠色底線標示,可快速比對原文跟譯文。如果沒有標示功能,又要在句子海裡面多消耗一些專注力辨識跟定位文句。這個標示功能真的省下很多大腦資源啊!

二、提升專注的單字檢索功能

翻譯最怕遇到的就是查單字,查單字絕對是注意力的殺手!我過去查單字的方法就是開好幾個分頁,有 Yahoo字典Longman英英字典、MW字典,查不到的單字就要Google,然後又延伸好幾個頁面。我不只要在原文、譯文視窗切換,還要再字典跟查資料的分頁內切換,這樣切來切去已經耗掉不少認知資源,長久下來還真的影響翻譯的效率。

Termsoup 有個直覺的功能就是反白不會的單字,右欄就會出現各種來源的單字查詢結果。我不需要再切換視窗,可以在同一個畫面完成譯文對照跟單字查詢的功能。

例如我不曉得 Benjamin Graham 是何方神聖,把他的名字反白,右欄立馬出現維基百科查詢結果,我立刻知道他是哪個年代、什麼出身,根本不需要再額外開分頁查詢。

查詢 Benjamin Graham

又例如我完全不知道 The Employee Retirement Income Security Act (ERISA) 是美國的什麼法案,既有的中文翻譯是什麼?我將縮寫 “ERISA” 反白,右欄就出現參考譯文,下方還有 Wiki 的解釋,如果想了解更多,點選連結就可以新開分頁進一步閱讀。

這個單字檢索功能對我來說非常關鍵。一直來回往復查單字會打斷翻譯節奏,有些單字並非重點字,直接看查詢字彙的結果就能判斷要不要進一步查詢,再次省下珍貴的認知資源。最重要的是,此功能能避免單字查一查不小心就看起別的東西來然後忘記自己在翻譯了。(分心小惡魔掰)

三、數據進度追縱

Termsoup  還有個很有感的溫馨提醒功能,就是它會寄翻譯進度到我的信箱。

我的信箱會收到自己的工作時數、翻譯進度、翻譯生產力(好直接…),看到這個數據報告,不禁精神抖擻/背脊發涼(XD)。在 Termsoup 的個人管理頁面,也可以看到各個專案的翻譯、校對、完成進度。對於專職譯者來說,審稿、請款的進度條會是很有幫助的功能。

看著自己翻譯過的文件列表,總有種療癒的感覺。

Termsoup 使用心得

我一開始接觸 Termsoup 的時候有點害怕,擔心自己不會使用這個翻譯輔助軟體。開始使用後,發現自己根本想太多。Termsoup 的介面簡潔,所設計的使用者路徑也恨直覺。雖然我才剛開始用,還沒有摸透這個輔助軟體的所有功能。但是對於想趕稿,趕快把譯文生出來的人來說,登入註冊後就可以直接開始使用,沒什麼進入的障礙,也不需要學習怎麼使用,因為一切的功能都非常直觀。

訂閱一個月的費用是 NT$379,我認為非常划算。這是一個為大腦著想的軟體,為我省下不少認知資源。