衍聲說藝坊的邱筑君老師邀請萬登道先生(Mr. Douwe van den Oever)演講,主題是「從『西方人學西方語言的方法』談華人如何改善學習西方語言的效率」。萬登道先生會說6種語言,由精通中文的他來分享學習外語的方法真是再適合不過了。他在講座中提到:「學習語言同時要了解該國的歷史文化,不然這個語言對你來說就是空的。學習外語也能幫助我們覺察自身與他國文化的思維模式差異。」
如何學好英文?
萬先生也提到,作為拼音文字的西方語言,學好它有兩個方法:
一、刻意練習說:跟著CD朗讀,模仿聲調語氣到100%相似的程度。隨時隨地自言自語。
二、讀:熟悉聖經、希臘神話哲學、戰後英美文學。
為什麼要跟讀與模仿?我想到這段影片:
它告訴我們,英文裡的重音猶如鼓聲一般組成這個語言特有的旋律。如果學英文忽略聲調,講話就會像siri小姐一樣欠揍吧。在閱讀方面,熟悉聖經、希臘神話哲學,因為它們是西方文化的根源。當代電影、小說中使用的典故,像是《王牌天神》裡的摩西分紅海,或是《姐姐的守護者》(My Sister’s Keeper)引用〈創世紀〉該隱對神說的一句話:”Am I my brother’s keeper?” 而《哈利波特》女主角妙麗(Hermione)的名字則根源自希臘神話。Hermione是斯巴達國王Menelaus與國際美人Helen的女兒,人設聰明且驕傲。另有一說是Hermione來自希臘神話中可以穿越人界與神界的Hermes,意指妙麗是麻瓜與巫師間的橋梁。
學語言也要學文化
萬登道先生引用C.B. Halverson(1993)的研究,介紹高度隱藏背景訊息(涵義模糊)及低度隱藏背景信息(表意明確)的語言文化。
來源:https://online.seu.edu/articles/high-and-low-context-cultures/
由圖可見,中文隱藏了較多的背景訊息,「言外之意」非常豐富,不像德文不容模糊空間。這裡我想到一個例子。1073年,蘇東坡曾作《陌上花三首》:陌上花開蝴蝶飛,江山猶是昔人非。遺民幾度垂垂老,遊女長歌緩緩歸。其典故來自吳越太祖錢鏐(852-932)。吳越王妃每年回娘家待很久,錢鏐在給她的信裡寫道:「陌上花開,可緩緩歸矣。」錢鏐當然不希望太太真的拖拖拉拉東摸西摸,溫馨小提醒的語氣,其實透露了急切見到太太的情緒。另外,金庸小說也常有「言外之意」的精彩對白。《倚天屠龍記》裡,張無忌跟宗維俠說:「崆峒派絕技七傷拳,倘若真練成了,委實無堅不摧。少林派空見神僧身具『金剛不壞體』神功,尚且命喪貴派『七傷拳』之下,在下武功萬萬不及空見神僧,又如何能擋?但眼下勉力接你三拳,想也無妨。」他講了那麼多,重點只有一句話:「你不是我的對手啦!」
萬先生說,中文不是說出來的語言,而是寫出來的語言。要學好中文要多寫,多了解每個中文字的來源與涵意。中文常用字雖有一萬個那麼多,但只要掌握214個部首,就能幫助學習。
這場演講涉及語言理論,有些知識比較困難。這些知識似乎已存在我模糊的認知裡,知道跟做到真是段不小的距離。我個人覺得學習語言最大的門檻是內在動機。萬先生提到自己喜歡讀先秦兩漢文學、詩經、古詩十九首等;看歷史劇時會把聲音關掉,自己看著字幕對嘴講出人物對白。最近在讀《跟各國人都可以聊得來》,作者Gabriel Wyne很勤勞用Anki作字卡,天天利用零碎時間記單字。那我實驗的結果是:拿出手機,眼前有Anki跟FB的icon,那我的手指通常會不自主地滑向右邊那個。聽著講者流利且有底蘊的中文,再看著懶散的自己,不得不察覺到這個世界上有人時時刻刻這麼努力著。